Hvor vanskelig kan det være? Er det sånn som det kan virke, at man for å få jobb som oversetter idag må ha falt ut fra skolen rundt 6. klasse, og ikke bør ha sett en film eller lest en bok før man setter seg ved maskinen og begynner å jobbe?
Fra dagens TV:
"Detta är inte en god dag att sluta röka" - Dette er ikke en god dag. Du må slutte å røyke.
Bakgrunn: Helt vanlig uttalelse hvor "helten" i en eller annen form tar seg en sigarett. Mer utbredt etter at det å røyke ble mer "skadelig". Henspiller på at det siden det er en så forferdelig dag, så får man heller slutte å røyke en annen dag.
"They were taken to the wall today". - De har gjemt seg bak denne veggen i dag. (etter en intens politijakt)
Faktisk betydning: Satt på prøve, testet, utsatt for ubehageligheter.
Så dropper vi oversettelsen hvor et fall på 2 meter og 20 cm ble oversatt til 20 cm, den arkiveres under "trykkfeil".
(så sto det stille her, resten av eksemplene forduftet)
Men... Poenget mitt er: hvor i allverden finner de oversettere som har så liten forståelse for språkene de oversetter fra? Og den verden vi lever i? Og en evne til faktisk å forstå hva det er de oversetter? Og hvike uttrykk som er vanlige?
(Og kom ikke med "de tjener så forferdelig dårlig", for det er en unnskyldning du kun får bruke etter at du har gjort en bra jobb)